Technology for Specialised Translation
Translation Technology for the Rendition of Buddhist Texts
This study is a pioneer attempt to (i) explore computational approaches to the rendition of Buddhist texts and (ii) examine how these approaches might change the world of Buddhist translation in the digital era. The sheer volume of texts to be translated and the complex nature of Buddhist translation bring challenges to translators. The use of electronic translation tools might provide a way out. To explore translation technology for the rendition of Buddhist texts and to evaluate its possible contributions, this book introduces six computational approaches to Buddhist translation. They highlight the significance of combining human intelligence and artificial intelligence in the process of translation.
Read more: Translation Technology for the Rendition of Buddhist Texts: New Directions in Buddhist Translation (in Chinese) (2013). Hong Kong: Saddharma Publishing House. 326 pages (https://books.google.com.hk/books?id=OulHBAAAQBAJ)
Automated Pre-editing and Post-editing for the Translation of Initial Public Offering (IPO) Prospectuses
In Hong Kong, the demand for financial translation has been high. Given the complexity of financial documents, it is noteworthy that the translation process often requires substantial manual input. This research, therefore, aims to explore the possibilities of reducing such input by integrating MT with automatic pre-editing and post-editing.
Read more: “Automated Pre-editing and Post-editing: A Hybrid Approach to the Computerised Translation of Initial Public Offering (IPO) Prospectuses” (2015). Journal of Translation Technology, 1, pp 25-46 (http://www.chineseupress.com/chinesepress/journal/JTT1.1/JTT1.1_25-46.pdf).
Automatic English-Chinese translation of Standard Announcements in Response to Unusual Price or Turnover Movements
This paper develops a “substitution” approach to the English-Chinese machine translation of “standard announcements in response to unusual price or turnover movements.” The approach features the progressive replacement of source language expressions with target language segments / patterns in the descending order of linguistic ranks (i.e., sentences, phrases, and words).